«Золотой Ключик», изначально задуманный как адаптивный перевод итальянской истории про деревянную куклу, стал произведением самобытным, культовым и несущим принципиально отличные от своего первоисточника смыслы. Буратино, не в пример своему итальянскому коллеге, не стремится трансформироваться в «настоящего мальчика», а последовательно и упорно движется к своей цели – обретению народного театра, не угнетаемого всякими Карабасами-Барабасами.
- «Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему», – писал в дневнике Толстой.
Для оригинального произведения нужны оригинальные герои, но где их взять? Как и любой работник литературного цеха, Алексей Толстой обращается к реальной жизни. Вот не любит он, например, театрального режиссёра Мейерхольда – и главный злодей, заведующий театром, будет писаться с него. Причём с учётом мельчайших деталей. Например, Мейерхольд таскал длинные шарфы, концы которых, чтобы не мешали, запихивал в карман - а литературный Барабас так же будет поступать со своей бородой.
Плётка-семихвостка, с которой не расстаётся Карабас, по предположению исследователей - намёк на маузер, который Мейерхольд носил с собой после революции, и на репетициях нередко клал перед собой. Помощник Карабаса Дуремар – это помощник Мейерхольда по театру и журналу «Любовь к трём апельсинам» Вольдемар Люсциниус, тот тоже был тощим, длинным, нескладным и в пальто.
Пьеро, который ноет исключительно в «Приключениях Буратино», но никак не проявляет себя в похождениях Пиноккио на его пути в «настоящие мальчики» – это карикатурно-собирательный образ поэта «серебряного века», с упором на Блока.
Фаина Раневская писала:
- «Главный герой, Буратино, — это Горький, Мальвина — жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это — Мейерхольд».