студент написал(а):
"Пламен, я могу знать больше или меньше по какому-нибудь вопросу, но это не значит. что я - дурак или идиот (то есть глупъйе от незнание человек). А по Вашим словам получается, что mtu - глупъйе от незнание человек только потому, что по иному (чем Вы) верит в Бога.
Вы хорошо знаете, что есть Коран, и mtu знает, что есть Православная вера. Для мусульманина Вы тоже глупый, как mtu для Вас. Так как Вы отличаете "нормальное" мнение от "ненормального"?
Знеете,я ето написал,сейчас вижу что его нет
,интернет..делает когдата так :-(
Слово не о вере в Боге,не о та или иная вера,слово о того как и чего знаем что бъй верили так или не так.
Он специално не дур.к от то что имемет другая вера,а стал верит ей потому что дур.к,разница понимаете?
Если ему показали лучшую и более интелектуалном вере,он не стал бъй такой до сих пор.
Для мюсюлман ест другое...знание,но тема будет болше если говорит о их.
"Нормалном" ето мнение вследствие науки,потому что норма ето кокой то порядок,не "нормалном" ето мнение которъйе зависит от собственом ,и толко от собственом понимание.
mtu
"Скажете перевод неверный ? Так , что вся РПЦ этот неправильный перевод читает"
он дает немножко мякое звучение текста,у нас ест и православнъйе и протестанские переводъй которъйе ест гдето мяком переводе,гдето более "остръйм" для наших глазах..
Не проблем ето понимат,проблем что въй смотрите на черно-белъй мир,мир которъй никде кроме ваших представ не существует.
mtu
если хотите смотрите здес,здес и гречески(если не видите,скажите) и английски,сам видите одно слово как можно по-жеским или по-мягче сказат
Stephens 1550 Textus Receptus
epei ean euloghshs tw pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwV erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiV ouk oiden
Scrivener 1894 Textus Receptus
epei ean euloghshs tw pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwV erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiV ouk oiden
Byzantine Majority
epei ean euloghshs tw pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwV erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiV ouk oiden
Alexandrian
epei ean euloghs [en] pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwV erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiV ouk oiden
Hort and Westcott
epei ean euloghV en pneumati o anaplhrwn ton topon tou idiwtou pwV erei to amhn epi th sh eucaristia epeidh ti legeiV ouk oiden
Latin Vulgate
14:16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
King James Version
14:16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
American Standard Version
14:16 Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
Bible in Basic English
14:16 For if you give a blessing with the spirit, how will the man who has no knowledge say, So be it, after your prayer, seeing that he has not taken in what you are saying?
Darby's English Translation
14:16 Since otherwise, if thou blessest with the spirit, how shall he who fills the place of the simple Christian say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest?
Douay Rheims
14:16 Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest.
Noah Webster Bible
14:16 Else, when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
Weymouth New Testament
14:16 Otherwise, if you bless God in spirit only, how shall he who is in the position of an ungifted man say the `Amen' to your giving of thanks, when he does not know what your words mean?
World English Bible
14:16 Else if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he doesn`t know what you say?
Young's Literal Translation
14:16 since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?