Еси ли переводить автопереводчиком то ерунда получится, они переводят дословно а не по смыслу. Это проблема всех авто переводчиков.
По смыслу правильно так:
Штурмовая винтовка Рейнметал, работающая на отводе газов, с модифицированным (полностью закрывающимся) казёнником СЕТМЕ - вид справа.
Такой он английский язык. Если бы был медицинский контекст, то и перевод был бы другой. Хотя, в общем твой перевод верен. Так должно звучать на профессиональном языке.
Но всё таки я прав, СЕТМЕ я узнал, но может с патроном ошибся, у испанцев ещё был свой с алюминиевой пулей.
Rheinmetall gas-operated assault rifle, with modifed (fully lockerd) CETME breech action - right side.
По смыслу правильно так:
Штурмовая винтовка Рейнметал, работающая на отводе газов, с модифицированным (полностью закрывающимся) казёнником СЕТМЕ - вид справа.
Такой он английский язык. Если бы был медицинский контекст, то и перевод был бы другой. Хотя, в общем твой перевод верен. Так должно звучать на профессиональном языке.
Но всё таки я прав, СЕТМЕ я узнал, но может с патроном ошибся, у испанцев ещё был свой с алюминиевой пулей.