На картинке же наглядьней. Перевода думаю особо не требуется, мне по большей части и так понятно.anderman написал(а):А в табличку свести?
На картинке же наглядьней. Перевода думаю особо не требуется, мне по большей части и так понятно.anderman написал(а):А в табличку свести?
С технически грамотным переводомanderman написал(а):А в табличку свести?BruderV написал(а):Наслаждайтесь
Наглядней. Особенно если мы французский вариант отрабатывать будем. Вместе с немецким.BruderV написал(а):На картинке же наглядьней. Перевода думаю особо не требуется, мне по большей части и так понятно.
Вообще-то, цевьё - это только handguard, а thermoset - видимо "термостойкое".BruderV написал(а):thermoset handguard - цевьё
Скорее цевьё с теплоотводом (дырки сверху и снизу).Artemus написал(а):Вообще-то, цевьё - это только handguard, а thermoset - видимо "термостойкое".
Да нет, именно, термостойкий.BruderV написал(а):Скорее цевьё с теплоотводом (дырки сверху и снизу).
А trigger тогда что такое? Нет hammer -это совсем другое.Ghostrider написал(а):Hammer- курок.
Согласен. А целик - rear sight aperature.Ghostrider написал(а):Rear sight- прицел(да-да!)
Прям так и написано?Ghostrider написал(а):полимерное цевье из дюропласта
Thermoset- дюропласт.Artemus написал(а):Прям так и написано?Ghostrider написал(а):полимерное цевье из дюропласта
BruderV написал(а):А trigger тогда что такое? Нет hammer -это совсем другое.Ghostrider написал(а):Hammer- курок.
Thermosetting plastic - термопласт или термореактивный пластик. Других обозначений не встречал.Ghostrider написал(а):Thermoset- дюропласт.
А, теперь понятно.Ghostrider написал(а):Trigger- спусковой крючек. Hammer- курок. Firing pin- ударник применительно к курковым УСМ(в бескурковых- striker)
Разумно. Я всё систематезирую и потом выложу.shirag77 написал(а):А может всё это в отдельную тему?
Если кому надо есть в электронкеBruderV написал(а):Не переводите уж как-нибудь сами