Это только в русском языке славянизм используют для обозначения медучреждения гражданского подчинения, а латинизм - для военного. В других языках, "госпиталь" - это и есть "больница". Если медучреждение находится в военном подчинении - к нему добавляется "военный/армейский". В Израиле, когда были госпиталя - они тоже назывались не каким-то отдельным термином, а просто "армейская больница". Сейчас, в капитальных больницах, "армейские" - не сами больницы, а медицинские услуги, оказываемые ими по запросу армии. Никакой "терминологической свободы" от этого не возникает. Раненый солдат - это раненый солдат. Заболевший/обследующийся - тоже.