Если я переведу с русского на немецкий и наоборот, смысл не изменится. А вы и сейчас хрен знает что написали.как же Вы мне напоминаете одного мультяшного персонажа с моегог детства ....
П.С. может я с литовского на русский перевожу, но Вы по ходу с русского на немецкий, а потом обратно на русский, иначе:
Посмотреть вложение 29708
"Вы по ходу с русского на немецкий, а потом обратно на русский, иначе:"
Что иначе? Значение слова ИНАЧЕ знаете? Вы считаете правильно применили его в данном случае? А говорите,что Словак.
А сравнение меня С Иисусом(Иешуа) из Мастера и Маргариты лестно, но я недостоин такого сравнения.
Но вы объясните мне по существу, что сказать хотели этими сменами места проживания и доходом до края? И ссылки на сверчков я от вас не видел.