History Enthusiast
Активный участник
- Сообщения
- 489
- Адрес
- США
Впрочем если китайцы не смущают то это не плохой район. Сравнительно недорогой несмотря на то что находиться в центре города. Средний по безопасности.
Сейчас стоит шестая версия программы, пока ещё бета-версия. Что-то не даёт панорамы с этого места хотя в других местах функция работала. Да и подписался при установке на отсылку отчётов о прблеммах. Думал помочь в разработке. Теперь только и шлём их, отчёты. . Толи к старой вернуться.shmak написал(а):Если впечатать в Google "Hester Street, New York NY", то можно не только на карту поглядеть, но и Street View, то есть панорамный вид улицы.
без "внизу"Journeyman написал(а):Скажите пожалуйста как переводится:
There ain't no grave, can hold my body down
Нет могилы которая удержит меня внизу?
Покупаетеся разрешение раз в год(детям разрешение не требуется).Рыбачить разрешается строго в разрешенное время(на определенные виды).Ловить можно строго определенное количество.На рыбу типа карп лимита нет,амеры ее не сильно уважают.Браконерство очень сильно карается.X2X написал(а):А что господа американцы, рыбалка у вас платная, или как ?
Можно.Если это не в общественном месте.X2X написал(а):И можно ли пить пиво на рыбалке?
Саун в русском понятии у нас в штате не видал,вроде есть что-то вроде русскои бани(русскии бизнес),но я там ни разу не былX2X написал(а):Сколько стоит попарится в сауне
В смысле с проститутками?X2X написал(а):и можно ли там хряпнуть водочки с девочками?
Фраза с точки зрения англииского безграмотна. Видать негр говорил. Ain't это сланговое is,к тому же двоиное отрицание ,перевод:"Нет могилы, могущеи удержать мое тело."Journeyman написал(а):There ain't no grave, can hold my body down
На русский лучше так - «Нет могилы которая может удержать моё тело».Daywalker написал(а):перевод:"Нет могилы, могущеи удержать мое тело."
Ну как сказать....Daywalker написал(а):Фраза с точки зрения англииского безграмотна. Видать негр говорил
1. Фу как всё сложно и не интересно. У нас проще и интереснее. А браконьерство это когда сетями , динамитом, химикатами(борной кислотой например) или хоть удочкой, но во время нереста.Daywalker написал(а):Покупаетеся разрешение раз в год(детям разрешение не требуется).Рыбачить разрешается строго в разрешенное время(на определенные виды).Ловить можно строго определенное количество.На рыбу типа карп лимита нет,амеры ее не сильно уважают.Браконерство очень сильно карается.
Можно.Если это не в общественном месте.
В смысле с проститутками?X2X написал(а):и можно ли там хряпнуть водочки с девочками?
"
Да ни как,у него образование три классаRob написал(а):Ну как сказать...
"Не могущей удержать",разве с точки зрения русского языка это не правильно?Rob написал(а):На русский лучше так - «Нет могилы которая может удержать моё тело»
У нас навалом общественных парков с озерами.X2X написал(а):2. Это как в общественном месте? В городском фонтане что ли?
Да вроде пеи с кем хочешь,хоть с девочками,хоть с мальчиками.X2X написал(а):. В смысле вообще с девочками(с проститутками или с леди королевских кровей – это кому как повезёт в жизни), законы не чего не говорят об этом?
Дело не в самих законах,а в том что за исполнением законов упорно следит государство и жестоко наказывает за их неисполнениеJourneyman написал(а):Мне всегда нравилось жёсткое американское законодательство. Нам бы такие законы.
Вот так всегда, я угадал чья это песня, а спасибо Daywalker и alrick .... :-(Journeyman написал(а):это действительно песня Д.Кэша
СочувствуюDaywalker написал(а):Саун в русском понятии у нас в штате не видал,вроде есть что-то вроде русскои бани(русскии бизнес),но я там ни разу не был
Кстати там это легально?Daywalker написал(а):В смысле с проститутками?
То что не правильно 100%Daywalker написал(а):"Не могущей удержать",разве с точки зрения русского языка это не правильно?
Вот так более правильно сформулировано.Rob написал(а):«Нет могилы которая может удержать моё тело».
"Арена Рая" ....Lanteh написал(а):Paradise Circus, как правильно переводится "райский цирк" или "цирк в раю"
Правило такое: первые существительные во фразе является описательнымы последнему.Lanteh написал(а):Может немного не в тему, но эта тема самая подходящая.
Такой вопрос по языку. Вот есть название песни:
Paradise Circus, как правильно переводится "райский цирк" или "цирк в раю" (причём во втором случае "цирк в раю", слово цирк имеет два значения, заведение и действие которое происходит в раю (цирк))? Так что хотелось бы максимально полно понять что именно имели ввиду под названием песни.
У меня даже преподователь английского не смогла толком ответить как 100% правильно, ей ближе первое название, а по тексту песни так ближе второе название. А с точки зрения русского языка это совсем разные вещи.
(massive attack ft. hope sandoval - paradise circus)
Иногда обычный словарь не помогает, надо смотреть во фразеологоческий.Journeyman написал(а):Daywalker
alrick
Спасибо за помощь, это действительно песня Д.Кэша
Получается так.Journeyman написал(а):Райский цирк чтоли?
Спасибо :OK-)alrick написал(а):Journeyman писал(а):
Райский цирк чтоли?
Получается так.